Кажется - не особенно хороших перевода.

Today our army which crossed the vast seas has come back to our land.
We fill the sleeves of our coats of mail with the buds of fragrant plants;
Elegant for a thousand ages, noble and so pure.
Once it was the flowers of a different realm that I viewed while at my leisure

My youth has passed me by in a flash.
The world is at peace, but my hair has gone grey.
Heaven has granted me this old shell of a body;
Why go on living if I can't enjoy myself?

@музыка: кто переводчик? Осип Румер.

@темы: материалы

Комментарии
28.10.2012 в 08:12

Sono toki rekishi ga waratta
Давайте тогда попробю сделать подстрочник того, что про удовольствия, и разобрать, что там в сэцумэях пишут.
28.10.2012 в 08:50

Shmyrina_Anna, спасибо - но только если это под силу, под время и удовольствие.
Подумав. То есть Вы даже не представляете, какое спасибо. :)

С уважением,
Антрекот
28.10.2012 в 11:45

Sono toki rekishi ga waratta
По "удовольствям".

馬上少年過 (馬上少年過ぐ;)
Миновали юные годы, что провел я в седле (1. здесь, на мой взгляд, нет акцента на скоротечности, просто констатация - давно прошли, Where is the horse and the rider и т.п. 2. образ всадника - отсылка к войне).

世平白髪多 (世平らかにして白髪多し;)
Наступивший мир добавил мне седины (Хех, можно как последовательность событий читать, а можно как причинно-следственное. Ну, то есть, мне забавнее тут видить причинно-следственное).

残躯天所赦 (残躯天の赦す所;)
Небесами дарованы оставшиеся годы (Упор на дряхлости: трухлявому стволу небесами пожалован остаток лет).

不楽是如何 (楽しまずして是を如何にせん;)
А вот тут идет, как я вычитала, пошла вилка.
Последнюю строчку можно понимать либо как "если я не могу теперь испытавать удовольствия жизни - на кой она?", либо: "но что мешает/почему бы не наслаждаться и этим остатком лет".

Думаю, далее выбор тут будет зависить от того, кто как представляет себе характер фигуранта.

А по Today our army пока поищу искать оригинал.
28.10.2012 в 12:01

Shmyrina_Anna, громовое боевое THANKS!

Ну, то есть, мне забавнее тут видить причинно-следственное
мне тоже. :) От такого безобразия поседеешь.

С уважением,
Антрекот
28.10.2012 в 17:29

Sono toki rekishi ga waratta
Я тоже близка к "поседению": ищу оригинал первого канси, нашла уже стопку всякой всячины: канси Датэ, в толкованиях к которому поминается христианство, аудиофайл с исполнением 馬上少年過 (если любопытно - files.mail.ru/NHGPK5) и так далее, но искомого нету.
Антрекот, а какая-то еще инфа в вашем источнике была? За что еще можно зацепиться. Или надо Имри звать - у нее гугл умнее моего. :)
28.10.2012 в 17:38

Shmyrina_Anna, неужели и Вам требуется война?
1) ?
2) Спасибо - еще как любопытно
3) Одна найдена. Нечто, похожее на название "A Poem to Commemorate My Planting a Plum Tree in the Back Garden after Returning from Service in Korea"

С уважением,
Антрекот
28.10.2012 в 18:11

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Shmyrina_Anna, спасибо за перевод с комментариями!)))
28.10.2012 в 18:15

Или надо Имри звать - у нее гугл умнее моего.
Если бы так! Я обгуглилась на "канси"+"датэ" - ничего похожего не вижу. Весь улов тут выше по треду.

И - да, что там с христианством?
28.10.2012 в 18:50

А хотите, окончательно все запутаю?..
В биографии Датэ на китайском языке (там все три страницы - биография) есть аж три каких-то стихотворения:
《花願》
同是藏在內心深處的願望
託付在隨風飄零的花瓣上

《風吹花不散》
遠見花間飄香
微風不吹枝頭

《瀧上之花》
隨着吉野山之瀧流逝的花瓣
踏着輕快的腳步隨波而逐流

Ни одно из них не похоже на искомое. Зато в следующем за стихами абзаце гугль-переводчик видит дивное:
"Датэ Масамунэ, хотя родился в краю деревенской дешевой земли, но его песня прекрасна" - со ссылкой на какие-то хроники дома Маэда.
28.10.2012 в 19:15

Sono toki rekishi ga waratta
И - да, что там с христианством?
Это надо разбирать. я пока только одним глазом. Вот этот текст.
偶成

邪法迷邦唱不終  邪法 邦を迷わし 唱えて終らず

欲征蛮国未成功  蛮国を征せんと欲して 未だ功を成さず

図南鵬翼何時奮  図南の鵬翼 何れの時か奮わん

久待扶揺万里風  久しく待つ 扶揺 万里の風
28.10.2012 в 19:16

Sono toki rekishi ga waratta
И еще одно (забьем Антрекоту тред!:) )
春寒



余寒未去発花遅  余寒 未だ去らず 花の発くこと遅し

春雪夜来重積時  春雪 夜来 重積の時

信手聊斟数杯酒  手に信せて 聊か斟む 数杯の酒

酔中独楽有誰知  酔中の独楽 誰の知ることか有らん
28.10.2012 в 19:22

Sono toki rekishi ga waratta
***Ни одно из них не похоже на искомое.
Угу, вроде как не оно.
28.10.2012 в 19:33

Ага, тоже нашла, и упоминание христианства в комментах. Еще немного и у нас будет ПСС. И только Корея где-то прячется!
28.10.2012 в 19:36

Sono toki rekishi ga waratta
Еще немного и у нас будет ПСС. И только Корея где-то прячется!
ПСС - полное собрание сочинений? Уже есть: searchworks.stanford.edu/view/4366314
28.10.2012 в 19:37

Sono toki rekishi ga waratta
***И только Корея где-то прячется!
Кстати, Датэ+канси+Корея не чекила?
28.10.2012 в 19:50

Уже есть:
Ключевые слова - "у нас".

не чекила?
Угу. Получила биографию на китайском.
28.10.2012 в 19:58

Sono toki rekishi ga waratta
Угу. Получила биографию на китайском.
З.А.Р.А.З.А.
28.10.2012 в 20:12

Sono toki rekishi ga waratta
Беда в том, что я не могу вытянуть из англ.перевода опорных слов для поиска. Вбивать Датэ+армия - самоубийственное дело.
28.10.2012 в 21:21

В том и дело.
До кучи: разбор полетов касательно импровизации с христианскими намеками.
28.10.2012 в 21:25

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, ага, это я видела. Там одна проблема: толкование - частое мнение автора, так что надо еще проверять.

офф: а хде продолжение отчетов? :)))
28.10.2012 в 21:43

Ну хоть от чего плясать есть. В отличие от Кореи.
В отчетах ничего нет про канси - так что подождут:-)
29.10.2012 в 06:58

Антрекот счастлив забитым тредом.

А насчет христиан вот что нашлось на английском.

Southern Barbarians
Evil doctrines delude the land; the clamor never ends.
I long to conquer their barbarian realm but have yet to achieve my goal.
When will the roc that is southward bound begin to flap its wings?
Long have I waited for the typhoon to bear me ten thousand ri away!

С уважением,
Антрекот
29.10.2012 в 06:58

Sono toki rekishi ga waratta
В отчетах ничего нет про канси - так что подождут:-)
Кристальной прозрачности отмазка.
29.10.2012 в 07:13

Sono toki rekishi ga waratta
Southern Barbarians Evil doctrines delude the land; the clamor never ends.
Ну вот, всё четко прописали. Нет бы и в предыдущем также!
29.10.2012 в 07:29

Shmyrina_Anna, ?

С уважением,
Антрекот
29.10.2012 в 07:40

Sono toki rekishi ga waratta
mmtva, Перевод про христиан, сколь вижу на первый взгляд, довольно близок к оригиналу, по нему, в случае нужды, довольно просто было бы оригинал отыскать. Меня-то всё мучают неудачные попытки найти исходник самомго первого канси.
29.10.2012 в 07:44

Shmyrina_Anna, а. Понятно. Интересно, это, про христиан - это про филиппинскую кампанию несостоявшуюся?.. дат нет.

С уважением,
Антрекот
29.10.2012 в 07:54

Sono toki rekishi ga waratta
Интересно, это, про христиан - это про филиппинскую кампанию несостоявшуюся?
Ага, погляжу.
29.10.2012 в 07:56

Shmyrina_Anna, спасибо. А от меня сегодня будет Амати дальше. Фантастика религиозная ненаучная.

С уважением,
Антрекот
29.10.2012 в 08:14

Sono toki rekishi ga waratta
А от меня сегодня будет Амати дальше.
Ура! Отлично.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail